martes, 28 de mayo de 2013

EL GALIMATAZO (JABBERWOCKY)

Poema de difícil traducción, "Jabberwocky" ha sido traducido al castellano con diferentes nombres. De todas las versiones existentes, desde siempre yo he preferido la traducida como el "Galimatazo", cuyo nombre procede de la traducción que se hizo de "Alicia a través del espejo" (publicado en 1872), de Lewis Carroll, en la primera edición de "El libro de bolsillo" de Alianza Editorial, allá en el año 1973, de mano de Jaime de Ojeda. Tras ésta, dejo también la versión original de Lewis Carroll, en inglés, para que, quién lo desee, pueda apreciar las diferencias entre la traducción y el original. Éste es uno de mis poemas favoritos, debido a que, por su serie de palabras sonoras a la vez que totalmente nuevas, ha despertado mi imaginación...



"GALIMATAZO", VERSIÓN CASTELLANA

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.

¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
y de las zarpas que desgarran!
¡Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!

Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando…

Y así, mientras cavilaba firsuto,
¡¡hete el Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!

¡Zis, zas y zas! ¡Una y otra vez
zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!

¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.

Pero brumeaba ya negro el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba…

"JABBERWOCKY", VERSIÓN INGLESA

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Y UNAS CURIOSIDADES CINÉFILAS DE PROPINA...

El galimatazo o jabberwocky aparece en la película "La bestia del reino" (Jabberwocky, 1977), dirigida por Terry Gilliam, y en "Alicia en el País de las maravillas" (Alice in Wonderland, 2010), dirigida por Tim Burton.



3 comentarios:

  1. Brazias por adedalar la meillor trasfuncion de tordas las verpilones.

    ResponderEliminar
  2. El demonio;la carta del tarot es una aproximación a este personaje explora en ti,y observa para que aparezca.

    ResponderEliminar
  3. El demonio;la carta del tarot es una aproximación a este personaje explora en ti,y observa para que aparezca.

    ResponderEliminar